By contrast, in the United States an estimated 97 million birds are killed each year when they collide with buildings made of plate glass, 57 million are killed on highways each year; at least 3.8 million die annually from pollution and poisoning; and millions of birds are electrocuted each year by transmission and distribution lines carrying power produced by nuclear and coal power plants.这个句子真是长,见到这个长句的时候,我都有些生气了,怎么能写这么长呢?但为了练习长句理解能力,只能硬着头皮读完。
心中默念不要浮躁,先读完再说,万一不是很难呢。
结果读完,嘿,真的不难,居然一遍就明白其意思,只要会断句,那就理解起来非常easy。
in the United States an estimated 97 million birds are killed each year when they collide with buildings made of plate glass, 57 million are killed on highways each year; 这句话已经很长了,必须断开,就断在when前面的位置,然后是57million前面的逗号地方断开,然后是分号的地方也断开。
in the United States(在美国)an estimated 97 million birds are killed each year (每年大约有97M鸟死亡)when they collide with buildings made of plate glass, (当这些鸟撞到玻璃建筑的时候)57 million are killed on highways each year; (每年57M的鸟死于高速公路)at least 3.8 million die annually from pollution and poisoning;(每年至少3.8M的鸟死于污染和中毒)and millions of birds are electrocuted each year (每年有成千上万的鸟触电身亡)by transmission and distribution lines carrying power (电力输送)produced by nuclear and coal power plants(核电站和煤电站发出的电)collide是撞击的意思;electrocuted 是触电的意思。
这个句子能看懂意思,我觉得做托福阅读的时候真的就是信心大涨,但是如果要翻译好这个句子的话,我真的是很难做到啊。